| Caro "Spettro" prima di tutto mi complimento per le tue argomentazioni che si vede nascono dal profondo e sono radicate in te, quindi rispetto le tue idee, ma io penso che essendo questo un forum 100% italiano, frequentato da italiani che al 99% non gli frega ne hanno mai sentito ne capirebbero un film / serie tv in lingua originale inglese, il tuo commento originale (i film in lingua originale sono meglio) e' primo inutile visto che nessuno in un form italiano puo' apprezzarne la differenza, secondo demoralizzante (anche se per un istante) perche' crei un dubbio nella mente delle persone che da li in poi si chiedono, "ah caspita, mi sto perdendo chissa' quante belle battute in lingua originale".
Il mio obbiettivo invece e' semplice, non nascondere una verita' a chi non puo' gustarsi un film in lingua originale, ma praticamente chiarire che (almeno per quanto mi riguarda) un film doppiato in italiano e' nettamente superiore a quello in lingua originale, e questo e' un fatto.
Ora faccio un esempio di vita reale che e' capitato a me ed a centinaia di altri italiani trasferitisi negli states per lavoro, che chiarira' a chi leggera' questo forum e che non capisce l'inglese tanto da potersi gustare un film che non si perdono un accidente di niente anzi!
Io sono italiano, nato e cresciuto in Italia, una volta laureato, ho provato a lavorare in italia, ma venivo sottopagato per le mie capacita', cosi' grazie al mio caro docente di informatica del politecnico che mi ha procurato un colloquio alla I.B.M. di Amrok (New York) ho iniziato a lavorare negli states.
Premetto che ovviamente parlo inglese fluente, ma quando arrivai qui e mi sistemai, quindi Tv, Dvd Pc, etc. Anche se ero eccitato all'idea di guardarmi le serie tv prima degli italiani, mi son reso conto che molte battute non le capivo perche' ero ignorante di cultura americana contemporanea. Cosi' mi scaricavo le versioni italiane appena uscivano in italia e me le gustavo a pieno, come se non le avessi mai viste. Oggi dopo anni e anni che vivo qui ovviamente rido a molte piu' battute, ma comunque sia, tradotte in italiano a me piaciono di piu' per i motivi scritti nel mio primo post. Quindi Cari italiani, non dubitate nemmeno per un istante che vi perdiate qualcosa di importante, i ns doppiatori e le societa' di distribuzione e traduzione, traducono al loro meglio con i mezzi a disposizione (cultura e storia italiana) le battute che invece si riferiscono prettamente alla cultura e storia americana che si suppone nessuno in italia conosca. Alla fin fine e' come se vi steste gustando quella serie TV ma fatta da italiani in italia (piu o meno) ma il senso e' questo.
C'e' un esempio classico, i vecchi film di bud spencer e terence hill, in italia ci facevano morire dal ridere, ma quando li traducevano, nei vari paesi, le battute che facevano ridere in italia per via della nostra cultura, se era possibile le trasformavano nella cultura del paese di destinazione, ove non fosse possibile, lasciavano la versione originale tradotta pari pari, ma non faceva ridere come a noi in italia. Questo e' quel che succede oggi in italia con le serie americane.
Un'altro esempio che molti possono conoscere e' l'umorismo inglese (non quello di Benny Hill) che fa ridere ovunque + o - xke' non parla o parla poco, ma quello delle serie piu' recenti, A me non fa ridere pur capendolo, perche' personalmente a me gli inglesi mi fanno piangere, sia per motivi personali che per i loro modi di fare.
Vabbe' ora basta che mi sono rotto, devo finire il mio sandwich e ricominciare a lavorare. Salute!
P.S. c'e' da esser fieri ad essere italiani, e piu' si viaggia e piu' lo si sente! Non importa i problemi che abbiamo e che avremo, l'italia e' un paese che ha del magico in se. Nessun altro paese e' completo come il nostro. Fiero di essere italiano.
|