Serie TV/Streaming

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 25/3/2013, 15:31     +1   +1   -1
Avatar

The Scythe that Reaps

Group:
Moderatore
Posts:
15,386

Status:


Prima di postare, cortesemente, presentati in zona presentazioni :)

Sull'apprezzare le serie in lingua originale o doppiate, beh, è anche questione di gusti. Sulla validità dei nostri doppiatori nessuno ne discute, il problema però sono proprio gli adattamenti dei dialoghi. Alcuni giochi di parole sono effettivamente intraducibili, ma spesso 'adattare' il significato alla nostra cultura li rende ancora più ridicoli. Ne è un esempio concreto la serie di 'The Big Bang Theory' , i cui continui riferimenti alla cultura geek sono stati più e più volte storpiati rendendoli assolutamente senza senso. Per non parlare di uno degli esempi più eclatanti, 'The Nanny', che è passata da essere di famiglia ebrea (versione originale) a ciociara (adattamento ita 'La Tata') ...

Altro problema spesso non sono i doppiatori in quanto tali, ma proprio l'accostamento delle voci al personaggio. Sto seguendo Dexter in lingua originale, e sinceramente - è tutto un altro pianeta rispetto a quando mi capita di seguire parte degli episodi su Rai4 (di più non riesco). Il doppiatore di Angel non c'entra assolutamente nulla, gli insulti di Debra sono talmente edulcorati da apparire inesistenti, la doppiatrice di LaGuerta poco azzeccata per il personaggio, lo stesso Dexter è eccessivamente piatto rispetto alla voce di Michael C.Hall... e così via. Ci sono dei doppiatori azzeccati (Fabio Boccanera interpreta bene il personaggio di Quinn), il problema è che sono SEMPRE utilizzati per dozzine di personaggi simili (lo stesso Boccanera doppia Spike in Buffy, Gaius Balthar in BattleStar Galactica, Sawyer in LOST, eccetera... personaggi cinici e/o manipolatori, sempre), appiattendo la qualità del loro lavoro.

Se poi vogliamo parlare di un'altra serie decisamente appiattita nel doppiaggio italiano piazzo proprio BSG (il remake del 2000), con i nomi stravolti per riadattarsi al vecchissimo doppiaggio degli anni '70 (Bill Adama -> Bill Adamo , Starbucks -> Scorpion) e alcune voci decisamente... inesistenti (Saul Tigh, l'attore Michael Hogan, ha una voce catramosa e impastata, sembra davvero sempre reduce da una sbornia e una masticata di tabacco... il doppiaggio italiano di contro è mostruosamente asettico e piatto).

Quindi padronissimo di preferire il doppiaggio italiano (in alcuni casi gli attori ci guadagnano rispetto alla voce originale, vedi il 'Dottor Sorrisini' Jack Shepard di LOST, il cui doppiatore Vittorio Guerrieri aveva una voce molto carismatica rispetto al gnègnè nasale di Matthew Fox - che di contro però è la SUA voce, quindi la voce 'vera' di Jack Shepard e adattissima ad un personaggio come quello...), ma sul discorso adattamenti... mi spiace ma non mi trovo assolutamente d'accordo.
 
Top
Revil-Rosa
view post Posted on 25/3/2013, 15:48     +1   -1




Scrubs non l'ho scritto? Devo averne parlato in tag...è la mia serie tv preferita!
Non ho avuto il coraggio di guardare l'ottava stagione (quella con il cambio dei pg) ma credo che prima o poi la proverò in memoria della "prima".
 
Top
Noriukyaga
view post Posted on 25/3/2013, 17:52     +1   +1   -1




Caro "Spettro" prima di tutto mi complimento per le tue argomentazioni che si vede nascono dal profondo e sono radicate in te, quindi rispetto le tue idee, ma io penso che essendo questo un forum 100% italiano, frequentato da italiani che al 99% non gli frega ne hanno mai sentito ne capirebbero un film / serie tv in lingua originale inglese, il tuo commento originale (i film in lingua originale sono meglio) e' primo inutile visto che nessuno in un form italiano puo' apprezzarne la differenza, secondo demoralizzante (anche se per un istante) perche' crei un dubbio nella mente delle persone che da li in poi si chiedono, "ah caspita, mi sto perdendo chissa' quante belle battute in lingua originale".

Il mio obbiettivo invece e' semplice, non nascondere una verita' a chi non puo' gustarsi un film in lingua originale, ma praticamente chiarire che (almeno per quanto mi riguarda) un film doppiato in italiano e' nettamente superiore a quello in lingua originale, e questo e' un fatto.

Ora faccio un esempio di vita reale che e' capitato a me ed a centinaia di altri italiani trasferitisi negli states per lavoro, che chiarira' a chi leggera' questo forum e che non capisce l'inglese tanto da potersi gustare un film che non si perdono un accidente di niente anzi!

Io sono italiano, nato e cresciuto in Italia, una volta laureato, ho provato a lavorare in italia, ma venivo sottopagato per le mie capacita', cosi' grazie al mio caro docente di informatica del politecnico che mi ha procurato un colloquio alla I.B.M. di Amrok (New York) ho iniziato a lavorare negli states.

Premetto che ovviamente parlo inglese fluente, ma quando arrivai qui e mi sistemai, quindi Tv, Dvd Pc, etc. Anche se ero eccitato all'idea di guardarmi le serie tv prima degli italiani, mi son reso conto che molte battute non le capivo perche' ero ignorante di cultura americana contemporanea. Cosi' mi scaricavo le versioni italiane appena uscivano in italia e me le gustavo a pieno, come se non le avessi mai viste.
Oggi dopo anni e anni che vivo qui ovviamente rido a molte piu' battute, ma comunque sia, tradotte in italiano a me piaciono di piu' per i motivi scritti nel mio primo post.
Quindi Cari italiani, non dubitate nemmeno per un istante che vi perdiate qualcosa di importante, i ns doppiatori e le societa' di distribuzione e traduzione, traducono al loro meglio con i mezzi a disposizione (cultura e storia italiana) le battute che invece si riferiscono prettamente alla cultura e storia americana che si suppone nessuno in italia conosca.
Alla fin fine e' come se vi steste gustando quella serie TV ma fatta da italiani in italia (piu o meno) ma il senso e' questo.

C'e' un esempio classico, i vecchi film di bud spencer e terence hill, in italia ci facevano morire dal ridere, ma quando li traducevano, nei vari paesi, le battute che facevano ridere in italia per via della nostra cultura, se era possibile le trasformavano nella cultura del paese di destinazione, ove non fosse possibile, lasciavano la versione originale tradotta pari pari, ma non faceva ridere come a noi in italia.
Questo e' quel che succede oggi in italia con le serie americane.

Un'altro esempio che molti possono conoscere e' l'umorismo inglese (non quello di Benny Hill) che fa ridere ovunque + o - xke' non parla o parla poco, ma quello delle serie piu' recenti, A me non fa ridere pur capendolo, perche' personalmente a me gli inglesi mi fanno piangere, sia per motivi personali che per i loro modi di fare.

Vabbe' ora basta che mi sono rotto, devo finire il mio sandwich e ricominciare a lavorare.
Salute!

P.S. c'e' da esser fieri ad essere italiani, e piu' si viaggia e piu' lo si sente! Non importa i problemi che abbiamo e che avremo, l'italia e' un paese che ha del magico in se. Nessun altro paese e' completo come il nostro. Fiero di essere italiano.
 
Top
view post Posted on 25/3/2013, 19:26     +1   +1   -1
Avatar

The Scythe that Reaps

Group:
Moderatore
Posts:
15,386

Status:


Rispetto le tue opinioni ma ti chiedo nuovamente di postare una presentazione nell'apposita sezione prima di scrivere sul forum :)

In ogni caso il mio discorso sulla 'lingua originale' vale per tutti i prodotti, non solamente i telefilm americani in lingua inglese; vedere un film di Totò doppiato in tedesco ad esempio, per quanto possa essere 'divertente', snatura parecchio l'opera nata in lingua italiana per un pubblico di italiani.

A mio avviso la cosa migliore sarebbe sempre poter usufruire della lingua originale e di buoni sottotitoli - magari annessi di note a margine per quei termini 'incomprensibili' che talvolta capitano.

Alcuni fansubber in passato hanno fatto ottime note a calce in parecchi episodi di Naruto, ad esempio; mi sovvengono note a margine sul significato di alcune frasi sullo Shogi - gioco simile agli scacchi - tanto per dire. Per non parlare del classico 'shiritori', il gioco sillabico giapponese in cui devi rispondere con una parola la cui sillaba comincia con l'ultima della parola detta dall'altro giocatore, presente in un sacco di anime o manga (roba che tradotta o 'riadattata' in italiano spesso viene una cosa oscena, se non addirittura stravolta...).

Poi oh, anch'io sono più affezionato a Mario Cordova che in Ghostbusters doppiando Egon Spengler parla di 'Era anche un medico. Praticava la chirurgia come atto voluttuario' piuttosto della più neutra versione originale 'He was also a doctor. Performed a lot of unnecessary surgery' ;)
 
Top
Noriukyaga
view post Posted on 25/3/2013, 19:50     +2   +1   -1




Mi sono dimenticato di scrivere la mia presentazione, lo faccio subito.
Cmq quel che dici suona bene alle mie orecchie, chissa come suone "alle altre" ;)
 
Top
view post Posted on 25/3/2013, 23:07     +4   +1   -1
Avatar


Group:
Amministratore
Posts:
21,887
Location:
Side3

Status:


Eh questioni simili sono all'ordine del giorno con i manga e gli anime, non mi stupisco che con l'avvento di internet abbiano preso piede anche nei telefilm, ambiente che personalmente conosco poco.
Meglio la fedeltà assoluta, a scapito magari del coinvolgimento e della scorrevolezza, oppure un lieve (o pesante) stravolgimento, per rendere il prodotto più appetibile? Secondo me non c'è una risposta giusta o sbagliata, di solito io mi schiero sempre da parte dell'autore originale (o in questo caso di scrittori e registi), ciò che lui voleva rendere con una battuta o un evento, va reso in tal modo anche in fase di adattamento, fin dove possibile.
È vero che una battuta su David Letterman un telespettatore medio italiano non la può capire, ma una totale "italianizzazione" del prodotto la vedo, oltre che stupida, come una mancanza di rispetto verso lo stesso e i suoi creatori. Io già a 10 anni capivo che in Kiss me Licia non potevano esistere le Lire e le cotolette alla milanese, come invece voleva farmi credere la Mediaset, si vedeva porca vacca che non era ambientato in Italia. Questo ovviamente è un esempio estremo, perché anche un cane sa che negli usa ci sono i dollari, e non saranno così stupidi da inserire gli euro nei discorsi dei telefilm, ma è per far capire il livello di bassezza che in passato abbiamo raggiunto, e adesso con fatica ne stiamo uscendo.
Del resto la televisione è stato ed è un potentissimo scambio di culture, mettiamo che io non rida ad una battuta su David Letterman ne I Griffin, mi viene quindi lo stimolo di sapere chi è, mi informo e magari inizio a vedere qualche suo show, ecco che ho acquisito una conoscienza in più, seppur labile o inutile nella vita, che però mi sarebbe stata preclusa se quella battuta fosse stata sostituita nell'adattamento con una su Ezio Greggio.
Allora io il secondo caso lo vedo come una "chiusura nel proprio guscio", l'Italia ha fatto il Rinascimento, l'Italia è il paese più bello del mondo ecc e quindi non abbiamo bisogno di conoscere le culture "barbare". È una mentalità a mio avviso un po' antiquata (della generazione dei miei genitori, sul tradurre tutto, rimasuglio del Fascismo che vietava termini stranieri), perché se voglio un umorismo italiano, mi guardo Camera Cafè, o vado al cinema a vedere Siani e Bisio, mentre guardando Big Bang Theory mi aspetto di vedere e conosciere gli USA, la loro cultura, le loro manìe ecc a costo di non capirli immediatamente, ma io quello voglio vedere, non gli USA "filtrati" dagli italiani. E questo non significa certo ripudiare la nostra cultura.

Fermo restando che anche io sono contro i purismi assoluti (quelli che dicono che in italiano è tutta merda bla bla), e amo i doppiatori nostrani, ogni tanto mi capita con Sky di vedere I Simpson in originale, e in confronto ai nostri, ci perdono davvero molto.
 
Web Contacts  Top
Noriukyaga
view post Posted on 26/3/2013, 15:27     +2   +1   -1




Oggi stavo ripensando a questa discussione e mi sono messo nei panni di chi la legge e magari non sa l'inglese cosi' ho pensato di portare qui alcuni esempi delle traduzioni dei doppiatori italiani, in una seria come The big bang theory che e' quella che sto guardando in questo periodo e cosi ecco:

Sheldon parlando della sorella che non e' un genio come lui in inglese ha detto:
mia sorella ha il mio stesso mix genetico ma era hostess da fuddruckers

doppiato e' diventato: mia sorella disse le prime parole a 6 anni e fece la stessa classe 5 volte.

Spiegazione (secondo il mio punto di vista):
Tradotta cosi' ha maggior chance di far ridere visto che in italia nessuno ha mai visto la pubblicita' "cheesy" della catena di ristoranti foddruckers.

Anche sto vocabolo cheesy molto probabilmente non e' conosciuto in italia. E' un vocabolo usato per descrivere qualcosa in malo modo che pero' non e' proprio male, e' una cosa o persona che fa del suo meglio per apparire cool (fico) ma che si sforza inutilmente xke' agli occhi dell'utente rimane ridicola.
Qui negli states che si conosce il ristorante e si sa che nasce in texas, fa piu' ridere o cmq viene capita ed apprezzata di piu' viste le analogie col personaggio anch'esso nato e cresciuto in texas (sorella di sheldon) che e' una tipo cheesy quindi si trova a suo agio da fuddruckers, come chiarisce anche lo spot.
Ora come immaginate che in italia si possa spiegare tutto sto background per far capire che la sorella di sheldon e' una ciabatta?
Impossibile giusto? Ecco quindi che nasce la battuta: ha pronunciato le sue prima parole a 6 anni!!! e ha ripetuto la stessa classe 5 volte.
Effetto immediato, tutti felici e contenti.

altro esempio:

Sheldon e' stata tua l'idea per avere la T1 frazionaria (molti di voi si chiederanno: e che roba e'?)
Sheldon e' stata tua l'idea, per avere a casa l'ADSL piu' veloce (ecco cos'e' T1 e' una linea a fibbre ottiche molto veloce, frazionaria e' la stessa pappa ma che va piu' lenta per renderla piu' commerciale, me sempre e comunque piu' veloce della DSL)

in italia la T1 e' la tramvia che va da scandicci a Santa maria Novella aahahha, scherzi a parte, non sono aggiornato, ma da quel che so la T1 non si puo' ancora acquistare in italia e comunque nemmeno qui negli states e' per tutti (1200$/mese), ecco perche' hanno creato la T1 frazionaria (212$/mese).

altro esempio
ing: non so cosa fare... Non ho mai rinnegato una provetta di sperma prima d'ora
ita: non lo so, e' la prima volta che il mio seme non finisce sul copriletto

Questo e' un esempio di distorsione inutile, potevano benissimo ripeterla cosi' com'era, ma probabilmente reputano la media degli utenti cosi' ignorante da non conoscere la parola rinnegare!

altro esempio:
ing: lo sai che abbassando gli scalini di soli 2 mm molta gente inciamperebbe?
> 2mm? questo non sembra corretto!

ita:2mm? questa giuro non me la bevo!

questo a mio personale avviso e' un miglioramento visto il contesto dove Leonard era seccato dal logorroico e saputello Sheldon, questa battuta ci sta meglio. Se anche in america si usasse la ns frase italiana la userebbero, ma qui i dont swallow it, ricorda piu' un'attrice porno nel suo atto finale (non voglio essere piu' esplicito)


Spero di aver aiutato a capire meglio cosa si perdono e cosa no, gli italiani che non capiscono l'inglese al punto di godersi una serie tv americana al 100%

Salute.
 
Top
view post Posted on 26/3/2013, 15:43     +1   -1
Avatar


Group:
Amministratore
Posts:
21,887
Location:
Side3

Status:


In questi casi estremi non posso che essere d'accordo con le scelte attuate, del resto dicesi "adattamento" e questo è, adattare, altrimenti sarebbe una traduzione e tanti saluti.
L'importante è non calcare troppo la mano o effettuare modifiche del tutto inutili.
E ripeto io di telefilm non me ne intendo molto (ho giusto visto di recente I Borgia, e mi è piaciuto abbastanza), e sono abituato agli stupri perpetuati in passato a cartoni animati, e in alcuni casi anche ai film (un paio di titoli di Mel Brooks, per esempio, sono rovinati, e ci sarebbero tanti casi ma sarei off-topic).
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 26/3/2013, 20:06     +1   -1
Avatar

Millenium Member

Group:
Fighter
Posts:
2,430
Location:
Bari

Status:


Ho apprezzato molto le uniche tre serie TV americane viste interamente in vita mia: Lost, House e più recentemente Prison Break, su consiglio di un amico.

Si tratta ovviamente di robe molto diverse, con pregi e difetti, ma ho apprezzato molto ciascuna di esse.

Lost probabilmente troppo incasinato, Prison Break a tratti un po' troppo banale e forzato, soprattutto dopo la prima stagione.

House è un genio e fa storia a se. Si potrebbe discutere sul finale, ma alla fine non è poi così male. Anzi.

Confesso che ho intenzione, in un non meglio precisato futuro, di rivedermi tutto quanto Lost con molta attenzione - la prima volta fu ai primi anni del liceo - .

Avevo anche iniziato a rivedermi Prison Break in inglese e devo dire che non pareva affatto male. Probabilmente farò passare del tempo e tra qualche anno lo riprenderò tutto in lingua originale.

Il discorso sul doppiaggio originale e italiano mi affascina molto.

Ci sono casi in cui l'originale è inarrivabile, altri in cui quello italiano è sicuramente migliore, vedi i citati Simpons.

Sono solito infatti vedermi film che conosco bene e che ho apprezzato molto in italiano, in lingua originale.

Esempi di film in lingua originale da me visti di recenti, ad esempio, Bastardi senza Gloria: Brad Pitt è impareggiabile con la voce e l'accento che usa - specialmente nella scena iniziale del discorso - , per non parlare di quando finge di essere italiano.

Video

Video

Oppure prendete il Batman di Bale e il Joker di Ledger

Video
 
Top
Noriukyaga
view post Posted on 26/3/2013, 20:33     +1   -1




Non mi ricordo la scena doppiata in italiano e non la trovo in internet.
Vorrei fare un confronto, certo che in inglese e' bellissima
 
Top
view post Posted on 6/4/2013, 00:43     +1   +1   -1
Avatar

The Scythe that Reaps

Group:
Moderatore
Posts:
15,386

Status:


Dopo una full-immersion ho finalmente concluso di vedere le puntate di Dexter (le 7 stagioni uscite finora, quest'estate è prevista l'8 e probabilmente ultima in USA). Come discusso sopra ad nauseam, in lingua originale :P

Confermo la mia posizione al riguardo della serie nel suo complesso, veramente ben riuscita e con dei personaggi molto ben realizzati. E nonostante le tematiche trattate, difficile non parteggiare per Dexter e il suo stile di vita da 'vigilante compulsivo', combattuto fra il suo 'Dark Passenger' e il 'Codice di Harry' che lo incanala.
Alcuni dei 'villain' veramente memorabili (Ice Truck Killer, Trinity e Doomsday Killer su tutti), altri nonostante tutto 'onorevoli' - penso principalmente a
Isaac Sirko

... senza dimenticare uno dei personaggi più sexy
e fuori di testa, Lila
dexters2d

Bellissima anche l'evoluzione psicologica di Dexter in 7 stagioni, passando da persona incapace di provare emozioni, con una 'vita di facciata' creata per poter agire indisturbato con le sue uccisioni, a persona sempre più compessa, in grado di soffrire per i legami costruiti a fatica e sempre più spesso costretto a mettere in dubbio il suo 'stile di vita' e le interazioni fra il suo 'Dark Passenger', il 'Codice' e la sua vita comune ormai non più solo di facciata...
Devo dire però che per quanto determinante per la sua crescita morale
non potevo veramente sopportare Rita... troppo insipida, troppo stupida e soprattutto troppo forzatamente 'zuccherosa', quest'ultimo probabilmente un tentativo di compensare il suo passato difficile ma tant'è... quando Trinity la uccide devo dire che ho tirato un sospiro di sollievo...

Molto interessante anche la presenza di un sacco di star a interpretare personaggi secondari nelle varie stagioni (penso a John Litgow, Jimmy Smits, Peter 'RoboCop' Weller e Edward James Olmos 'Bill Adama' fra tutti).
Ah, e grandissima Debra, probabilmente il personaggio più 'insultuoso' della storia delle fiction televisive, oltre ad essere veramente una bellissima donna
e un detective eccezionale... nonostante il suo 'angolo cieco' per Dexter dato l'affetto provato per lui - che poi si scopre essere qualcosa di più... - , quando le viene il primo VERO dubbio su di lui ci mette UN GIORNO a trovare tutto quanto. Le slide con il sangue, i coltelli... tutto quanto. 20 anni di omicidi scoperti in una sola giornata.


Incidentalmente, mi sono voluto informare tramite Wiki sui romanzi originali da cui è stato tratto il personaggio (solo la prima stagione è basata QUASI interamente sul primo libro, con delle grossissime differenze alla fine).

:pokerface:

:jackie:

:cptvanwafer:

Seriamente, se le stagioni successive alla prima fossero state fedeli ai libri avrei mollato tutto quanto e ciao.
Astor e Cody sociopatici come Dexter !?! mica gli hanno fatto a pezzi davanti qualcuno con una motosega...
Addestrati da lui a incanalare le loro pulsioni uccidendo con il 'Codice' ?? cos'è, la famiglia di Batman-Robin-Batgirl !?!
Brian vivo e vegeto (si salva alla fine del primo libro e scappa) che compare ogni tanto ad aiutare Dexter ?? e si, mettiamoci pure un pò di situazioni alla 'Buddy Movie' tipo La strana Coppia, il metodico e l'impulsivo
Il Dark Passenger che è una manifestazione reale, uno della progenie di Moloch !?! ca**o diventa, il fo**uto Esorcista !?!

:fpalm:
 
Top
iCloud
view post Posted on 6/4/2013, 14:10     +1   -1




Grande Wraith :D
sinceramente tutte le stagioni uscite fin'ora non sono al livello della prima e la seconda, però alla fine non posso fare comunque a meno di guardarlo.
Non so se lo sapessi ma l'ottava sarà l'ultima stagione di Dexter, spero in un buon finale :mmm:
 
Top
view post Posted on 6/4/2013, 15:57     +1   -1
Avatar

The Scythe that Reaps

Group:
Moderatore
Posts:
15,386

Status:


Si, l'ottava - anticipata a quest'estate invece che in autunno - sarà l'ultima stagione (a meno di sorprese dell'ultimo minuto), le serie inizialmente previste erano solo 6 ma visto il successo hanno deciso di allungarlo fino alla S08.

CITAZIONE
On November 18, 2011, it was announced that Dexter had been renewed for two more seasons.

(all'epoca era in corso la S06)

Sarà interessante vedere gli sviluppi, visto il finale della S07 ;) !!
 
Top
view post Posted on 3/5/2013, 22:53     +1   -1
Avatar


Group:
Amministratore
Posts:
21,887
Location:
Side3

Status:


Rai4 sta propronendo la prima stagione di "Game of Thrones". Chi l'ha visto su Sky me ne ne ha parlato bene, qualcuno lo conosce?
 
Web Contacts  Top
Sissel
view post Posted on 3/5/2013, 23:38     +1   -1




Un bel medievale c
 
Top
705 replies since 18/2/2012, 16:12   12835 views
  Share